TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

1 Korintus 7:34

Konteks
7:34 and he is divided. An unmarried woman 1  or a virgin 2  is concerned about the things of the Lord, to be holy both in body and spirit. But a married woman is concerned about the things of the world, how to please her husband.

1 Korintus 9:21

Konteks
9:21 To those free from the law I became like one free from the law (though I am not free from God’s law but under the law of Christ) to gain those free from the law.

1 Korintus 10:13

Konteks
10:13 No trial has overtaken you that is not faced by others. 3  And God is faithful: He 4  will not let you be tried beyond what you are able to bear, 5  but with the trial will also provide a way out so that you may be able to endure it.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[7:34]  1 sn In context the unmarried woman would probably refer specifically to a widow, who was no longer married, as opposed to the virgin, who had never been married.

[7:34]  2 tc There are three viable variant readings at this point in the text. (1) The reading ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος (Jh gunh Jh agamo" kai Jh parqeno", “the unmarried woman and the virgin”) is represented by ancient and important mss, as well as some significant versions (Ì15 B 104 365 1505 pc vg co). (2) The reading ἡ γυνὴ ἡ ἄγαμος καὶ ἡ παρθένος ἡ ἄγαμος (“the unmarried woman and the unmarried virgin”) is also found in ancient and important mss (Ì46 א A 33 1739 1881 pc). (3) The reading ἡ γυνὴ καὶ ἡ παρθένος ἡ ἄγαμος (“the woman and the unmarried virgin”) is found in Western mss (D F G) and the majority of Byzantine cursives. Based upon external evidence, the first and second readings are the strongest; the readings both reach deep into the second century with strong testimony from mss of the Alexandrian texttype. Internal evidence seems equally balanced: Scribes may have wanted to add ἡ ἄγαμος to παρθένος for stylistic reasons, but they might also have wanted to remove it because it sounded redundant. Because Paul’s meaning is not quite clear, a decision on the proper textual reading is difficult. On the whole scribes tended to add to the text, not take from it. Thus the first reading should be favored as original, but this decision should be regarded as less than certain.

[7:34]  tn Grk “The unmarried woman and the virgin.” The identity of the “virgin” here is a matter of interpretation (see note on “people who have never married” in v. 25 for discussion), which has in fact contributed to textual variation at this point in the text (see the text critical note above). As far as the translation is concerned, one must determine if one group of women or two are in view. It is possible that Paul means to refer to only one class of women here, namely unmarried virgins, but the use of the adjective ἡ ἄγαμος (Jh agamo", “unmarried”) with “woman” and not “virgin” precludes that interpretation; in addition, the use of the article with both “woman” and “virgin” implies that two distinct groups are in view. If two groups are in view, English would more naturally use the conjunction “or” to indicate the distinction. Thus the translation “An unmarried woman or a virgin” has been used to make clear that two groups are in view.

[10:13]  3 tn Grk “except a human one” or “except one common to humanity.”

[10:13]  4 tn Grk “God is faithful who.” The relative pronoun was changed to a personal pronoun in the translation for clarity.

[10:13]  5 tn The words “to bear” are not in the Greek text, but are implied. They have been supplied in the translation to clarify the meaning.



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA